Dyta Kostova
Lénylabor
Az
Északi-sarkot jelölő zászló tövébe ültetett fiatal banjánfa egyetlen nap alatt
virágzott ki.
A
vízen lebegő Északkert-platform népszerű kereskedő- és átrakóállomás volt az
Ázsia felől érkező, Amerikába tartó kereskedőhajók és áruszállító repülők
útvonalán, emellett olyan kultikus pontja a földgolyónak, ahová az ideiglenesen
kikötött tengerészek és kereskedelmi légjárművek legénysége szívesen
ellátogatott a kimenőidejében. Nézzétek,
itt állok a világ tetején! – kiáltják a házilag barkácsolt videofonjukba,
miközben hátukat nekivetik a banjántörzs által bekebelezett egykori
emléktáblának.
Kallik
jó természetű lány volt, de soha nem értett egyet „a világ teteje”
kifejezéssel, és csodálkozott a kereskedők tudatlanságán. Hogyan is képzelhetik
a Földet egy semmiben függő, szabályos golyóbisnak azok, akik a navigációs
műholdak ritkulása óta egyre inkább kénytelenek a régi idők bonyolult
tengerészeti módszereihez folyamodni? Igazán tudhatnák, hogy a „fent” és a
„lent” csupán a gyerekek számára kitalált, kezdetleges tájékozódási képességet
elősegítő, irányjelölő szavak.
A
lány összehúzta magán a cserepiacon szerzett széldzsekijét.
Egy
csapat indiai matróz tartott a banjánfa felé. Ám ahelyett, hogy tucatszám
készítették volna a fényképeket, tiszteletteljesen meghajoltak a fa, és ezáltal
az Északi-sark előtt, majd letelepedtek a sarjadó fűbe, a kehelyvirágos,
terebélyes gallyak alá, és kicsomagolták a magukkal hozott elemózsiát. A banján
virágai vöröslöttek a kora délelőtti, tavaszi napsütésben, és Kallik tudta,
hogy a következő szezonban számtalan turista fogja ellepni a területet, hogy
csodájára járjon ennek a ritka, északon nőtt ősázsiai gyümölcsfának. Egykor
maga Sziddhárta herceg is elmélkedett egy agg banján alatt, még a régi
Indiában, így hát nem meglepő, hogy ezt a fügefélét az örökkévalóság és az élet
fájának tartották azok, akik még életben tartották a régiek hitét. Egzotikus
jellege, csírázásának, terjedő hajtásainak, mélyre kúszó gyökérzetének hála,
immár kettős szimbólummá vált – az élet örök túlélőösztönének fizikai
manifesztációjává. Az élet fája „a világ tetején”.
Kallik,
miközben a léghajókikötőbe tartott szegényes batyujával, elgondolkodott azon,
hogyan tudott megmaradni az élet egy olyan kiállhatatlan helyen, amilyen egykor
az Északkert-platform lehetett. Nebulókorában számtalan felvételt és képet
mutattak nekik, Grönland újgenerációsainak a végtelen jégmezőkről, a szőrmébe
és vastag prémekbe burkolózott őseikről. Bundás, zsíros, nagy testű állatokról
is, amelyek jégtábláknak nevezett úszó felületeken vadásztak egymásra és a
betolakodó emberekre. Aztán az emberek megfutamították az állatokat, és
magukkal hozták a technikát erre a kietlen vidékre.
Az
ősök jégbe szorult hajóitól, jégpáncélt átszakító, tenger alatt úszó
járműveitől mindig elborzadt. Mesevilág volt ez, egy olyan kor emléknyoma,
melyben párává válik a lehelet, és szilánkos törmelékké a tetemekből kiömlő
vér.
Kallik
szerette Grönland zöldellő lankáit, a sárillatú szántókat. Nebulókora után
segédtanonc lett az egyik sátorkertészet zöldségtermesztő csapatában, és amikor
a mesterek nem figyeltek rá, élvezettel fúrta bele mind a tíz ujját a frissen
átforgatott, elegyengetett, vörösesbarna földbe. Legjobban mégis a sarjadás
időszakát szerette, képes volt a műszak utáni, fehér éjszakákon beszökni a
terménysátrakba, és a fényáteresztő anyagon beszűrődő halvány nap alatt
üldögélve nézni, miként növekszik az értékes fokhagyma, hogyan kúszik egyre
magasabbra az ízletes tarkabab.
A
tanoncidő végeztével aztán a termények vándorútjának új szakaszát kellett
megértenie. Épp hogy betöltötte a tizenhatodik életévét, Inuksuk mester magához
hívatta, hogy feladatot bízzon rá.
–
Ahhoz, hogy megismerd a világot, és megértsd a munkánk fontosságát, tudnod
kell, mi történik a terménnyel az aratás és betakarítás után. Világlénnyé kell
válnod, hogy eldönthesd, miként szolgálod tovább az Életvédők Céhét:
ültetvénymester leszel-e vagy élethozó? E két feladat az, melyről dönthetünk.
Kallik
elégedetlen volt.
–
És ha én kereskedővé vagy navigátorrá akarok válni?
Inuksuk
mester csak szokványos, jóravaló mosollyal ingatta a fejét.
–
Az nem a mi utunk, Kallik. Vannak mások is, más népek, más technológiák, mint
amit ismersz. A világ egy nagy, forgó rendszer, ahol minden életnek megvan a
maga szerepe. A miénk az, hogy termeljünk és terményeket cseréljünk.
–
Léteznek még új csírák, ismeretlen magvak? Fakadhat-e élet ott, ahol minden a
pusztulásé?
Inuksuk
megveregette a lány vállát és megsimogatta szőkésbarna, fonatokba rendezett
haját.
–
Úgy vélem, az életnek számos formája van. A mi dolgunk az, hogy megmentsük és
szaporítsuk. Az élethozók sorsa lesz a tiéd, akárcsak apádé és nagyapádé,
számtalan áradással ezelőtt.
Kallik
bólintott. Bár a földrögök gyermekének tartotta magát, vérében ott buzgott a
kalandvágyók, a felfedezők öröksége.
Végül
eljött az ő ideje. Útra készen állt batyujával a hátán, vízhatlan kabátban, és
az Északkert-platform légikikötőjének hajóállásait mustrálta. Tekintete hamarosan
rátalált a Silla nevű kereskedőhajóra, ahová a menlevele is szólt. A mester
utasításai szerint felügyelnie kellett, hogy a rakományként feladott kukorica
és búzaszállítmány eljusson egy Faráfra nevű oázisvárosba, majd a csereként
kapott tizenkét méhcsalád épségben megérkezzen oda, a grönlandi
gyümölcsöskertekbe. Figyelni, és tanulni. Világismerővé válni, ez volt az ő
küldetése.
–
Friss hús vagy a kikötőben, úgy-e? – szólította meg köszönés nélkül egy női
hang.
Kallik
megfordult, és cserzett arcú, de valaha világszép asszonnyal nézett
farkasszemet.
–
A nevem Kallik, terménykísérő vagyok.
–
Felügyelőtanonc, mi? Csak púp a hátunkon – morgott a nő. – A ládákat már
berakodták. Eredj te is, mielőtt feltöltik a ballonokat. És ne legyél útban!
A
lány sietős léptekkel elindult a leeresztett fémrámpa felé. Egy vontató befordult
az utolsó ládával, egy kikötői adminisztrátor pedig feljegyezte viseltes
papírfüzetébe a berakodás dátumát.
–
Beszállás! – kiáltotta le a hajókorláton áthajolva egy férfi, aki csakis a
legénységhez tartozhatott. Szájából falevelekből sodort, gyógynövényekkel
kevert dohányrúd állt ki.
Kallik
fellépdelt a rámpán, mögötte a marcona asszony még váltott pár szót az
adminisztrátorral, aztán ő is megérkezett a fedélzetre, a rámpa pedig
nyikorgások közepette húzódott be a hajótest alá.
–
Emelkedés! – kiabált ismét a bagózó fickó.
–
Kapaszkodj, kislány, és ha nem bírja a gyomrod, használd ezt! – A nő adott a
lány kezébe egy vászonzsákot.
–
Mire használjam? – értetlenkedett Kallik, de amint az acélsodrony kötelek
megfeszültek, és az óriási, burgonyaformájú ballon elemelkedett a felszíntől,
erős szédülés tört rá. A szél egyre hevesebben verdeste kabátszárnyait, és
amikor a korlát mellé vánszorgott, hogy utolsó pillantást vessen az otthonára,
amit eddig el nem hagyott soha, a reggelire evett főzött répa és zellergumó
maradványai feltörtek a torkán. A vászonzsákba okádott.
Amikor
végzett, egy fokkal jobban érezte magát. A fedélzeten visszafogott, de azért
szolidnak nem nevezhető kuncogás futott végig, és még a sodronyokon hárfázó
szél sem tudta elnyomni a legénység hangját.
Hátrapillantott.
Öten
voltak a tatfedélzeten, a bagózó, szakállas fickó, az idős nő, két ázsiai
matróz, és egy szőke hajú, napbarnított arcú férfi, aki ránézésre éppúgy lehetett
volna amerikai, mint skandináv vagy nyugat-orosz.
–
Merculief kapitány vagyok – hajolt előre, és homlokát a lányéhoz érintette
köszönésképp. – Ő is Saskia, az elsőtiszt. Kicsit házsártos, de a szíve szelíd.
A
nő horkantott egyet.
–
Ő ott Frankie, valamint Fáklya és Dárda. Ne kérdezd, miért, a valódi nevüket
sosem fogják elárulni.
A
lány némán bólintott.
–
Legénység, ő Kallik, leendő élethozó, bánjatok vele tisztelettel! – mondta
Merculief, aztán finoman hátbaveregette a lányt, és távozott. Egy acélhálóval
védett lépcsősoron felmászott a Silla lakófedélzetére.
Még
hallani lehetett a férfi fémrácson kopogó csizmasarkait, amikor a Saskia nevű
nő egy mozdulattal leoldotta Kallikról a batyuját, és kivette kezéből a
vászonzsákot. A többiek nekifogtak mindennapos rutinfeladataiknak. Frankie
kezében hamarosan felfedezte a képekről már ismert szextánst, az ikrek pedig,
már ha azok voltak egyáltalán, fegyvernek látszó, az alsó fedélzeten
lerögzített monstrumokat állítottak célirányba. Minden egyes fémfej átbukott a
korlátokon, mögöt pedig a célzótükör olyan alattomosan tekintett át a ctüksövek
felett, mint egy déli nyugodt vizekről érkező, tengeri éhínségről árulkodó
cápauszony.
Saskia
egy zárt modulba vezette a lányt.
– Ez itt az étkező, naponta kétszer eszünk. Fejenként
ezerötszáz kalória jár mindenkinek, de ha valamelyik kikötőben saját kiegészítő
adagot szerzel, azt felhozhatod a hajóra. A lopást először fizetségmegvonással,
másodszor fedélzeti tiltólistával szankcionáljuk. Vagyis ha eszel abból, ami
nem a tiéd, otthagyunk a világ másik felén, bárhol is legyen az. Kidobunk a
hajóból. Van kérdésed?
Kallik
leült egy uszadékfából ácsolt kisszékre.
–
Mikor érünk az oázisvárosba?
–
Holnap délután. Addig tedd hasznossá magad. Fáklya és Dárda felelnek a
vacsoráért, segíts nekik – parancsolta Saskia, és királynői tartással kisétált
a helyiségből.
Odakint
a szürke fémkorlátokat már haragos, ólomszínű felhők nyaldosták.
*
A vihar órák óta dobálta
a hajógondolát, de az ikrek rá se hederítettek. Kallik gyomra kiürült, és mivel
nem volt már mit kiokádnia, sápadtan és betegen kapaszkodott a padlóhoz
rögzített étkezőasztalba. A két kínai teljes nyugalomban szeletelte a
zöldségeket a készülő vacsorához.
Hogy
megtörje a tomboló szél beszűrődő süvítését, és szóra bírja a fiúkat, Kallik
megpróbálkozott egy bevezető kérdéssel.
–
Tulajdonképpen miért vagytok ti Fáklya és Dárda?
A
tőle balra ülő fiú, aki könyékig tűrte fel az ingét, és láttatni engedte az
alkarját borító, tucatnyi tetoválást, egy pillanatra felnézett.
–
És te miért vagy Kallik?
A
szél ismét megdobta a hajót, de Fáklya nem törődött vele.
–
A nagyapám neve volt Kallik. Nagy felfedező és élethozó a népünk emlékezetében,
aki számos várost látogatott meg és bőven gazdagította a magtárakat és a
kertjeinket.
–
De te lány vagy – szólalt meg végül Dárda is.
–
Én inuit vagyok, újgenerációs. Mi viselhetjük férfielődeink nevét is, mert a
név maga a szellem. Azzal, hogy anyám a Kallik nevet adta nekem,
megajándékozott az ősöm szellemének egy részével.
–
Hiszel abban, hogy itt van veled?
–
Bennem él tovább – felelte Kallik.
Fáklya
befejezte a friss káposztalevelek megtisztítását. Kigombolta az ingét és
levetette.
–
A mi családunkban nem volt fény. Sötét barlangokban éltünk, és gombatelepeken
dolgoztunk, ahogy az anyáink is tették, és ahogy az ő anyáik is. Rabszolgák
voltunk – mondta, miközben megfordult, és láttatni engedte a lánynak a hátára
tetovált rajzokat.
Barlangszerű
járat térképe futott végig a gerincén, akár egy gyökérzet, az elágazások,
mellékgyökerek pedig idegen jelekhez vezettek, Kallik számára értelmezhetetlen
szimbólumok sokaságához.
–
Ez itt a családom, minden olyan személy, akire emlékszem ebből az időből.
Fáklya
megfordult. Két mellén két sárga nap szórta szét sugarait, de a szíve feletti
részt beárnyékolta egy sárkány kitátott szája.
–
Amikor a népem fellázadt és megtagadta a munkát, távoli tájakról küldtek
hozzánk békefenntartókat. Maszkot viselő, páncélba öltözött idegeneket, akik
fegyverrel és tűzzel akartak alázatosságra nevelni bennünket, de mi nem
hagytuk.
Dárda
abbahagyta a burgonyaszeletelést, és a hámozókést megforgatta az ujjai között.
–
Megöltem az egyiket, aki a sárkány jelét viselte a páncélján, levágtam a fejét
a saját késével és a támadók közé hajítottam.
Fáklya
öltözni kezdett, miközben folytatta a történetet.
–
És amikor a házibombák felrobbantak, a népünk hosszú elnyomás után a felszínre
törhetett. Vasat döftem a sárkánypáncélos zsoldos égő fejébe, úgy mutattam az
enyéimnek a fentre vezető utat.
Kallik
annyira koncentrált a történetre, hogy elmúlt gyomrában az émelygés. Odakinn a
vihar csendesedett, csupán az eső verte a kompozit ablakok dupla tábláit.
–
Megáradt folyók, elhanyagolt rizsföldek és hegyekbe telepített cserjések vártak
minket odakinn, meg a császári sereg. Akik el tudtak menekülni, ma is
kikötőkben élnek, szétszóródva a világban. A többieket visszaterelték a föld
alá, szolgálni és meghalni – fejezte be Fáklya az ikrek élettörténetét, majd
visszaült az asztal mellé, és nem szólalt meg többé.
Némán
csomagolták be a sózott halszeleteket a frissen vételezett grönlandi
káposztalevelekbe.
*
Vacsora után Kallik a
gondola orrához merészkedett. Az ég kitisztult, a leszálló éjszakát
csillagösvények tarkították, ameddig csak a szeme ellátott. Alant fekete hegyláncok
törtek az ég felé, a völgyekben pedig számtalan tűz égett a felszíni vándorok
táborhelyeit jelezve.
–
Első éjszaka az égen – mondta a múltba révedők álmodozó hangsúlyával Merculief.
– Jól vésd az eszedbe ezt a pillanatot, inuit lány, mert csak egy első éjszaka
van. Ez fog végigkísérni, valahányszor világgá indulsz, és ennek az emlékével
távozol majd a túlvilágra is.
A
férfi kezében üvegcse lapult. Kortyolt belőle, miközben a lány mellé lépett,
hogy átadja neki.
–
Alaszkai gabonaszesz, kóstold csak meg.
Kallik
meghúzta az üveget. Az ital kellemesen égette a torkát.
–
Ízlik? – kérdezte a férfi.
–
Hasonlót készítünk mi is a hosszú éjjelek idejére – felelte a lány.
Merculief
kuncogott.
–
Kemény nép vagytok, és nagyon szerencsések. Ha sokat utazol, látni fogod, hogy
a túlélés nem mindig olyan egyszerű, mint a zöldellő Grönlandon. A víz, a pára,
a szűnni nem akaró meleg nem kíméli azokat, akiknek gyorsan pusztult el az
otthona. Menj, feküdj le, már kifeszítettem neked egy függőágyat. Nehéz lesz a
holnap – mondta a kapitány, és újabb kortyot ivott a gabonaszeszből.
Kallik
elköszönt, de mielőtt fellépett volna a lakófedélzetre vezető acéllépcsőre, még
visszanézett.
–
Az ikrek valóban egy rabszolganép szökevényei? – kérdezte a csillagokat bámuló
Merculieftől.
A
férfi nevetett.
–
Talán azok, talán nem, ki tudhatja azt. Egyvalamit azonban megtanultam
utazásaim során – felemelte az ujját, majd lassan a hajó fara felé mutatott
vele –; egy szavát sem hiszem el olyanoknak, akik szemrebbenés nélkül
veszítenek el két uncia fűszersáfrányt kártyán. Ez a szállítmány többet ért,
mint az egész tetves rabszolgakolónia élete azon a távoli és vad gombatelepen…
*
A
napkelte szelíd arany és narancs fényekkel festette meg a keleti égboltot.
Kallik
keveset aludt, folyton az ikrek története járt a fejében, illetve a talány,
hogy ha hazugság az egész, mégis mit jelenthetnek Fáklya testén azok a különös,
tetovált jelek. Még napkelte előtt learaszolt a gondola orrához, és ámulva
figyelte, ahogy a csillagok visszahúzódnak, és komótos lassúsággal
kinyújtóztatja sugarait a sáfrányszínű, sivatagi nap.
A
léghajó átrepült már az európai hegyláncok felett, és a horizonton felsejlett a
végtelen afrikai sivatag okkersárgája. Alattuk mindenfelé fel-felbukkanó
porfelhők árulták el, hol indítottak be valamiféle felszíni járművet a
kalózvárosokban élők, akik egymással vetekedtek a kiszáradt Földközi-tenger
medencéjében.
–
Soha nem szállunk le az Árokban, ezt jól jegyezd meg – morogta Saskia a kásából
álló szegényes reggeli étkezésnél. – Ha meglátod a vészjelzés egyetemes zöld
füstjelét felszállni innen, az többnyire csak elterelés. Zsivány rablóbandák,
egymással harcoló neopoliszok tömkelege szomjazik odalenn. Nincs semmijük a
számunkra, és mi sem kínálunk nekik semmit.
Kallik
torkán nehezen ment le a falat.
–
Mi történt a tengerrel?
–
Lecsapolták a kontinens nagyurai. Földalatti víztározókba töltötték, eladták az
ázsiaiaknak, tán még a bolygón kívülre is vittek belőle, ki tudja. Nem egyik
napról a másikra tűnt el, már az én anyáim anyái sem emlékeztek rá, hogy valaha
víz állt volna az Árokban.
–
És az ott élők hagyták ezt?
Saskia
gúnyosan felnevetett.
–
Nem volt választásuk, te naiv lány! Bár éjjel nem láthattad, hiszen a hegyek
elrejtették előled a sötétben, de a kontinens egy óriási erőddé vált. Fegyverek
és gépágyúk meredtek ránk mindenhonnan, mint kések a született bajkeverőkre.
–
Épp ezért soha nem ajánlatos elhagyni a kijelölt kereskedelmi légifolyosót –
vetette közbe Frankie. – Az európai teraszvárosok nem szeretik a betolakodókat.
Csak aztán kérdezik meg, ki vagy, miután ledurrantottak az égről.
–
És a kalózok? Ők nem próbálnak meg beszivárogni?
A
legénység a fejét ingatta.
–
Menj csak, és a tatra szerelt távcsővel keresd meg a régi partvonalat.
Hamarosan választ kapsz minden kérdésedre.
*
Kallik
ott hagyta őket. A tathoz rögzített, minden irányba mozgatható távcsővel
alaposan szemügyre vette a mederben szorongó, összetákolt kalózvárosokat, az
utolsó szerves eredetű üzemanyaggal hajtott járműveket. Néhol feketéllett még
némi sár a mélyebb gödrök alján, rajtuk mezítlábas, fejkendős asszonyok
próbáltak szárazságtűrő növényeket gondozni. Máshol hatalmas területeket takart
el egy-egy kifeszített vízgyűjtő vászon, a korai reggelen szorgos kezek
próbálták a hajnalban lecsapódott nedvességet kinyerni belőlük.
A
népek szomjaztak, néma szenvedésüket pedig a partvonalra épített
betonerődítmények mögül figyelték a készenlétben álló, kontinentális birodalmat
védő rendészek, távcsöves puskáik és sorozatvetőik mögül. Az erődítményeket
falak kötötték össze, végig az Árok mentén. A teljes elszigetelődés
szimbólumaként csillant meg az automata mozgásérzékelő fegyverek csövén a
reggeli napfény.
Kallik
visszatért a hajóorrba, és inkább a közeledő sivatagot tanulmányozta. Még az
élettelenség látványa is megnyugtatóbb volt számára, mint a lassú haldoklás
tehetetlen szemlélése.
*
A
leszállás nem volt zökkenőmentes. Homokvihar közeledett dél felől, és mire a
Silla leereszkedett Faráfra felszíni kikötőjében, a napot elhalványította a
mustárszínű homokfergeteg, mely beleette magát Kallik orrába, szájába, még a
körmei alá és a fülkagylójába is.
Amíg
a kapitány és az ikrek erősen rögzítették a Sillát a neki kijelölt hajóállásba,
Kallik segített Saskiának lepakolni a szállítmányt. Akkumulátoros teherhordókra
és széles, de lapos felületű járművekre helyezték a ládákat, majd Saskia egy
távirányító segítségével levezette őket a rámpán. A lányt előreküldte, hogy a
földalatti lerakathoz vezető lépcsőn ereszkedjen le az átvevőpontig, és
ellenőrizze a darabszámot.
Faráfra
felszíni területe nem volt nagyobb, mint egy árokbeli, összetákolt kalózváros.
Csak a légiforgalomhoz szükséges épületek, a kikötő mellett elnyúló óriási
napkollektorok, és néhány sivatagba nyíló betonút utalt rá, hogy itt, a föld
alatt, egy egész városnyi ember talált menedékre.
Az
átvevőhelyen egy Battuta nevű férfi adminisztrálta a beérkező terményládákat,
majd intett a legénységnek, hogy kövessék őt a földalatti városba vivő
teherliftekhez.
–
El-Faráfra népe köszöni a nagylelkű adományt a Grönlandi Közösségnek – kezdte
szónoklatát, miközben a lifttel a lakószintek felé tartottak. – Népeink közötti
megállapodásunk értelmében tizenkét méhcsalád kiszolgáltatását rendelem el,
melyet a kaptárgondozóktól vehetnek át a keleti szektorban.
Átnyújtotta
az erről szóló igazolást a lánynak, aki alaposan tanulmányozta a gondos
kalligráfiával írt jegyzéket. Szerencsére Inuksuk mester kitanította, hogyan
olvassa a kereskedők nyelvét.
Az
ikrek előresiettek, Merculief pedig a szabadpiacon próbált némi
datolyapárlathoz jutni. Saskia maga mellé intette Kallikot.
–
Igyekeznünk kell a berakodással, a vihar hamarosan ideér.
Kallik
nem értette. Kérdőn nézett a nőre.
–
Tombol odakinn a szél, és mindenem csupa homok. – mutatott a lány abba az
irányba, amerre a külvilágot sejtette.
Saskia
felnevetett.
–
Kicsi lány, ez még csak a vihar gyenge lehelete! Egy homokáradat napokig is eltarthat, teljesen
betemetve a hajóállásokat, ha igazán elemében van! Napokig tartana kiásni
magunkat.
Követték
Battutát, aki egy biztonsági zárakkal védett, különálló helyiségbe vezette
őket. A sötétben Kallik az orráig sem látott, csupán néhány fénypászma vagy neonszín
fénycső világította meg a folyosókat. Battuta az anyanyelvén fortyogott, a lány
úgy vélte, leginkább káromkodik.
–
Jellemző, a vihar máris lemerítette a napelemeket. Néha egészen elcsodálkozom
rajta, hogy egy olyan nép, ami művészi szinten végzi a génterápiát, nem képes energiát
átirányítani az elzárt övezetekbe.
Kallik
kinyújtotta két kezét a félhomályban, úgy tapogatózott maga előtt. Ujjai
megérintettek egy sima felületet, ami kemény volt, és nagyon hideg.
–
Mi ez a hely, Saskia? – kérdezte. Hangjából visszafojtott rémület érződött.
–
Ó, hát az ikrek nem mesélték el?
–
Ööö… Nem…
Battuta
ismét káromkodott. Az ajtó melletti, neonszínnel keretezett panel felől halk,
elektromos zúgás hallatszott, a fakó fényű mennyezeti világítás pedig
fokozatosan, két párhuzamos sorban életre kelt.
Kallik
felkiáltott, majd azonnal a szája elé kapta mindkét kezét. Ijedtében a saját
kézfejébe harapott, miközben tekintetével ide-oda cikázott az üvegburába zárt,
tápfolyadékban lebegő, néhol amorf, máshol egészen fejlett teremtmények között.
–
Üdvözöllek a Lénylaborban, El-Faráfra dicső manufaktúrájában! – vigyorgott
Saskia.
Battuta
elcsoszogott mellettük, és egy programozható teherhordót aktiválva kérdőn
tekintett a nő felé.
–
Ezek itt élők? – kérdezte a lány remegve.
–
Hát persze, hogy élők! Mi másért tenyésztenék és tökéletesítenék őket?
A
búrákban furcsa, képeskönyvekből és archívumokból mentett filmfelvételekről
ismerős lények lebegtek, patáikkal, szarvukkal, farkukkal, vagy épp éles
karmaikkal lágyan kasírozva a törhetetlen üvegfalat.
–
Tizenkét mamut, közülük négy nőstény, embriótól az ellés előtti állapotig
vegyesen – sorolta Battuta a szállítójárművön fekvő, alaposan becsomagolt
szállítmány tartalmát. – Induljunk, amíg fel bírtok szállni.
Kallik
nehezen szakította el tekintetét a Lénylabor állataitól. Meg akarta érinteni
őket, megérinteni szőrzetüket, hegyes fogaikat, vagy épp hüllőszerű bőrüket.
Saskia a vállánál fogva rángatta el.
–
Nem érünk rá bámészkodni – dorgálta. – De ha úgy döntesz, hogy az én utamat
járod, lesz még alkalmad csodálni őket.
Hangjából
ígéret csendült. Tüskés jelleme, marcona vonásai mögött Kallik végre meglátta a
társtalan tanítót, a magányos vándort, aki ide-oda csapódik legénységtől
legénységig. Meglátta a reménykedő társat, aki csak arra vár, hogy átadhassa
mindazt a tudást, amit hosszú élete során egybegyűjtött. Elszakította
tekintetét az állatoktól, és a nő vállára tette a kezét.
*
Az
ikrek bejelentkeztek a rádiós kommunikátoron, ami felberregett a lány övén.
Leemelte róla a készüléket.
–
A méhek rendben vannak. Most dobozolják be őket – jelentette az egyikük. Kallik
nem tudta volna megmondani, melyikük volt az.
–
Igyekezzetek, az előrejelzés szerint egy órán belül megérkezik az áradat.
A
lány szeretett volna alaposabban körülnézni a föld alá épített városban, de
tudta, máskorra kell halasztania ezt a felfedezést. A lakószint függőfolyosóin
járva csupán annyit érzékelt, hogy a sivatag fiai és lányai generációk hosszú
során át alakították és terjesztették ki birodalmukat. A mélyben sűrű
pálmacsoportok nőttek, mesterségesen képzett tavakat töltöttek fel a föld
gyomrából feltörő édesvizek, és hangos rikácsolással, zümmögéssel tudatták
jelenlétüket a növénytengerben motozó madarak, bogarak és egyéb talajlakók.
Egész kis ökoszisztéma bújt meg a kietlen sivatag és a halálos homokfergetegek
világa alatt.
*
A
kikötőben kétszer annyira tombolt a vihar, mint reggel. Az acélsodronyokat
kegyetlenül tépte a forró szél, és a homokszemek kíméletlenül verdesték a
légtartályok falát és a kabinablakokat.
Kallik
egy beduin asszonytól vásárolt kendővel tekerte körbe a fejét, majd
hegesztőszemüveget húzott az arcára, hogy nyitva bírja tartani a szemét.
Emelkedés közben próbálta kivenni a felszíni egységek körvonalát, de a homok
rétegesen lepte el a sivatagi utakat, teljesen betemette a napkollektorokat, és
már csak a csapóajtókhoz visszarohanó kisegítő személyzet tarka ruházata
mutatta az irányt, merre is kellene keresnie a várost. El-Faráfra teljesen
bezárkózott, eltűnt a térképről, mire a Silla elérte a megfelelő repülési
magasságot. A homokvihar elmaradt alattuk, tomboló vad zuhatagként kebelezte be
a sivatagi dűnéket, éhségét nem csillapíthatta semmi más, csak az Árok mély
szakadékpereme. Talán még alábukik majd a szedett-vetett sátorvárosok irányába
néhány fuvallat, gondolta a lány, és kiszárítja a sáros növényágyásokat, lassú
éhhalálra ítélve az ott élőket.
Kíméletlen
világ volt ez, ahol az ember nem volt más, mint a természet leggyámoltalanabb
játékszere.
*
Kallik
egy üveg datolyaszeszt kapott Merculief kapitánytól, miután ismét leszálltak az
Északkert-platform hajókikötőjében.
–
Szívesen látunk a következő szezonban, amennyiben a mestered is elégedett
veled. Saskia hamarosan visszatér az övéihez a Sztyeppevilágba, lesz egy
megüresedő hely a hajón.
Kallik
átvette az italt, és a nő felé tekintett.
–
Talán elkísérhetném – tűnődött hangosan.
Merculief
horkantott.
–
Gondolod, szüksége lesz társaságra?
A
lány nem vette le mandulaformájú szemét a fehér bőrű, fehéredő hajú nőről,
amikor felelt a kérdésre.
–
Élethozóként meg kell próbálnom felkutatni a világ minden terményét, hogy
szaporíthassuk őket, amiért majd segítenek nekünk megváltoztatni a Földet. Nekem
van szükségem őrá, nem pedig fordítva.
A
kapitány elköszönt, és míg a méhek kirakodásával foglalkozó ikrek elhaladtak
mellettük, Kallik elindult a rámpa irányába.
Saskia
felé sem nézve mormogott a rakodógépek távirányítója felett.
–
Ha az a terved, kicsi lány, hogy hajóra szállsz velem, egyvalamit tudnod kell.
Kallikot
meglepte, hogy a nő ilyen gyorsan kiismerte a szándékait, ám Saskia hirtelen
ráemelte égkék tekintetét, és együtt töltött napjaik alatt először, érzelmesen
elmosolyodott.
–
Tudok szájról olvasni. - szűrte fogai
közt a nő. Aztán felnevetett. – Ahonnan én jövök, ott a megfigyelés és a
nyomkövetés képezi az életben maradás alapját.
–
Mit kell tudnom a népedről?
–
Azt, hogy mindig lesben állunk. A háború, amelyet a természettel és a keleti
rabszolgatartókkal vívunk, soha nem ér véget. Az életed ott nincs biztonságban.
Kallik
várakozóan figyelt.
–
Ha velem akarsz jönni, ha közénk akarsz tartozni, olyanná kell válnod, mint én.
Nem lehetnek érzelmeid. Ne szánd a gyengébbet, ne bátorítsd az erősebbet!
Mindig légy résen!
A
lány körbenézett a kikötői állásokon. Számtalan hajó és rövidtávrepülő vitorlás
indult vagy érkezett, mind-mind idegen tájak és népek jellegzetes jegyeit,
díszítését, stílusát viselte magán. Kallik úgy érezte, rátalált végre a céljára:
élethozó lesz, de nem úgy, ahogy az ősei tették évszázadokon keresztül. Ahhoz,
hogy mindezt a sokszínűséget megértse és átláthassa, előbb világpolgárrá kell
válnia.
Kallik
némán bólintott, és átnyújtotta a datolyaszeszt Saskiának.
–
Vigyél el a népedhez, és mutass meg mindent, ami a világból megmaradt. Ismerni
akarok minden életet – mondta.
Soha
többé nem tért vissza a sarkköri banjánfához.